ちっちゃなミスを探そう 2

  • このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
  • このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-5-2 2:21 | 最終変更
judas  懸賞金1億ベリー  (居住地: クナシリ)  投稿数: 802
99個目を投稿したので、新しく立てておきます。

84巻の巻頭で麦わらの一味としての
サンジ薄くなっててミスプリを疑いましたが、
85巻でも同じように薄くなってたので、意図的なのだと確認できました。

あと、85巻114ページのSBSに書かれている80巻800話の子分盃の話、全然気付かなかった。
すごい動体視力

ちなみに僕はコミックスオンリーですので、ジャンプに掲載されてから最低一ヵ月は
修正の機会があったにも関わらず放置された、コミックスやアニメのミスにのみ
" ツッコミ "を入れています。


ちっちゃなミスを探そう 1
http://onep.jp/modules/d3forum/index.php?topic_id=6505


0
(0)    |
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-5-14 23:09 | 最終変更
judas  懸賞金1億ベリー  (居住地: クナシリ)  投稿数: 802
『おか』85巻857話、
ジンベエが「ベッジはビッグマムの首を取る気なんじゃ!!!」
と言っている場面の右のページの上のコマで、
「丘に飽きて海に出ても・・・」と言っています。
この言い回しの『丘 ( おか ) 』とは、
故事 『 おかに上がった河童 』と同様の『おか』だと思われます。

この場合、「おか」は『丘』ではなく、
【陸 ( おか ) に上がった河童】と同様に、 』と書いて【おか】と読ませるほうが
このセリフの意味においても、その後に続く 「"海" に出る」 との対比としても明快だと考えます。



引用:
judasさんは書きました:

『いたしかたない』

66巻-647話、しらほしの心からの叫びに呼ばれた海王類が、
ノアを壊そうとしているルフィに向かって「やめろ」と言って、
ルフィの耳がキーンとなる場面の1ページ前の最後のコマで、
ジャーモンじゃなくて、モジャランジャじゃなくて、ネプチューンが
「・・・ いた仕方ない、人命が第一 ・・・。」
と言っています。

『いた仕方ない』は残念ながら間違っています
もしかすると、尾田さんは『いた』を、古典の授業で「いとおかし」などと習った
[大変、はなはだしい]という意味の『いと』の変化形とでも誤解したのかもしれませんが、
多分、「いたしかたない」は、正しくは【 致し方ない 】だと思います。

分解すると「 いたす + 方 + なし 」で、直訳[する方法がない]。
みなさんお分かりだと思うので、言うまでもないことですが、
意味はここでは、「どうにもしようがない」といったところでしょうか。

『致す』は『する』を丁寧にした言葉です。
下手をすると国語のテストに出そうな言葉なので、一応訂正した方がいいかもと思いました

読み返してみると、上記以前の 64巻633話で、
シラホシの助けを乞う声に応えメガロの口からオエッと出てきたルフィ
その刹那ホーディを蹴り飛ばした際、
ジンベエが「もう出てしもうたか━━━ じゃが、今のは致し方なし
と言っています。

順序が逆なら改善されたと言えますが、後 ( 647話 ) のが間違っているので、
後のは締め切りギリギリなどの理由でいわゆる校閲が機能しなかったということですかね。
0
(0)    |
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-6-8 23:29 | 最終変更
judas  懸賞金1億ベリー  (居住地: クナシリ)  投稿数: 802
『王女』85巻 858話。
ナミがシャワーを浴びながらシフォンと話している場面の一つ。
シフォンが、
「エルバフの王子・ロキの求婚をローラが受け入れて、ローラがエルバフの『王女』になれば・・・。」
と語っています。

王子と結婚すれば『王女』になるかというと、やはりそうではありません。
おそらく、王子妃 ( おうじひ ) か、
王子が結婚すると同時に公爵家などの爵位を与えられることもあるので、
公爵夫人と呼ばれることになると思います。

ここのシフォンのセリフの場合、『王子妃』という聞きなれない呼称よりも
『 王族 』 で良いかもしれませんね。

もしかしたら、イギリスのエリザベス女王の皇太子・チャールズ殿下の元夫人で
日本でも大変人気があった故ダイアナ妃の称号が『プリンセス・オブ・ウェールズ』だったので、
王子の配偶者は『王女』だと勘違いがあったのかもしれませんが、
『プリンセス princess』には、『 妃 』 の意味もあります。
普段日本語で使われている『プリンセス』とはニュアンスの異なるものです。

0
(0)    |
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-6-17 8:56 | 最終変更
judas  懸賞金1億ベリー  (居住地: クナシリ)  投稿数: 802
83巻 836話、誘惑の森の主【キングバーム】
これに関してちょっと戸惑っています。
これって全国的に一般化された言い方なんですかね。
それとも、方言なんですかね。

キーウィ』を「キューイ」と言ったり、『ジェリー jelly』を勝手に「ゼリー」に変えたり、
昔の人にとって、英語があまりにもはるか遠ぉぉぉーい存在だったことがうかがえる現象です。
方言(?) でプラスチ(ティ)ックを「プラッチック」という人も知っています。

キューイ、ゼリーは僕の周囲でもよく聞いたことがありますが、【バーム】は知りません。ホントニ
『バウムクーヘン』でお馴染みの
ドイツ語で「」を意味する「 バウム baum 」はローマ字読みしても
バウム」と読めるから間違えようがない気がするのですが、
【バーム】は僕が知らないだけで、やはりゼリーと同種の
それなりに定着した言い方なのでしょうか。?

ま、もしかしたら「バウム」というよりも「バーム」と言った方が強そうなど、
命名にはそれなりの理由があるのかもしれません。



余談ですが、最近僕の周りではゼリーという言葉が鳴りを潜め、
代わって、ジュレという言葉が使われだしているように感じます。
この現象は、ゼリーという言い方を恥じるあまり、
言語を変えて、ジュレと言い直してるのかもしれないと邪推しています。ウヒャヒャ
0
(0)    |
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-6-17 15:08
SUN  ONEP.jp七武海  (居住地: 新世界 ホールケーキアイランド)  投稿数: 7890
エリザベス女王の旦那さまはエディンヴァラ王配

チャールズ皇太子の再婚相手はカミラ(公爵)夫人

国内外で人気なウィルこと
ウィリアム王子の奥さまはキャサリン(王子)妃

確かに王女ではなく妃が正しいね

2人の子供ジョージ王子やシャーロット王女は
王子や王女になれて
将来的には英国王になれる存在

バームも一応聞きます
ジュレはよく聞くようになりましたね
地下鉄をチューブ(クイーンズイングリシュ)

メトロやサブウェイなどのアメリカ英語
バイキングやビュッフェ
バザーにマルシェ

デニムとジーンズはイタリア語となんだっけ?
ボトムとかグルメやファッションなどなど
時代により言い方変わるから
新たに覚え直さないと
今こう呼ぶんだ
こういう呼び方もあるんだと
最初は間違いでも浸透し過ぎると
そういう呼び方もあるようになるし
日本語の難しいところだね
正しい発音よりいいやすい言葉に変わっていく
0
(0)    |
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-7-3 18:35 | 最終変更
judas  懸賞金1億ベリー  (居住地: クナシリ)  投稿数: 802
引用:
SUNさんは書きました:
時代により言い方変わるから ( 中略 )
正しい発音よりいいやすい言葉に変わっていく  ( 以下略 )

そうですよね。
僕も普段の会話では誤用が混ざっても、面倒くさいし、お互いの時間と労力の無駄なので、
いちいち気にしているわけではありません。
文字で一度残せば見たいときに見直せるし、直接的なうざさも軽減できるかなと思っています。

下調べもなく誤用を言い放った【影響力のある最初の人】に対してのみ腹は立ちますが、
ぼくも、普段から外来語のL とR の発音を使い分けるなんて ( 負け惜しみでなく )
できたとしてもしないし、物心ついた時からゼリーです。
幸い(?) 、キーウィに関しては中学英語の比較的早い段階で習った後で
キーウィフルーツを知ったし発音しにくく感じたこともないのでずっとキーウィです。

ズボンの言い方を色々おしゃれに言い換えた名称は知ってますが、下着と紛らわしかったり、
三文字より長かったりとか、同性であるB’sのボーカルがはいている短パンをホットパンツとは
気色悪過ぎて言えないし、全世代に対しての伝わり易さも含めてずっとズボンと言ってます。
ただし、デニムのズボンとは言わずジーパンです。

「ら」抜き言葉は言いやすいかもしれませんが、「ら」を抜くことで誤解が生じやすいと感じているし、
「ら」が入った言葉の響きも気に入っているので、時と場合で使い分けています。

情報を検索しやすい時代に入ってから誤用が蔓延した『テンション』だけは心の中で別格ですが、
それでさえも、ひきつった笑顔でなんとか聞き流してます。ウヒャヒャ

時代の流れには逆らうべくもありません。まあでも極論だと思いますが 、
「22世紀までには日本の公用語は英語になり日本語が消える。」とまで言う学者さんもいます。

日本語の古い言葉ですらも大切にしてほしいのに、年を追うごとに英会話の必要度が増す昨今、
英単語の意味を時代によって日本人が勝手に変えてちゃダメだと思うのです。


P.S.≪訂正しました≫
なぜか「ズボン」が「『ス』ボン」になっていました。
ごめんなさい。m(_謝_)m

ついでにワンピース内ではないけどテレビで多分誤用が多い言葉【おもむろに】
正しい意味は『落ち着いてゆっくりと行動する様子』です。
テレビでよく耳にするのですが、「ん? 今のゆっくりだったか?」と思う場面がたまに。
漢字で書くとすぐわかる。【おもむろに = 徐に】
道路面や標識で見かける徐行 ( じょこう ) の徐です。
これが速い動作なわけがないですよね。

0
(0)    |
前の投稿 - 次の投稿 | 投稿日時 2017-7-12 22:13
judas  懸賞金1億ベリー  (居住地: クナシリ)  投稿数: 802
引用:
judasさんは書きました:
引用:
judasさんは書きました:
ロビンは、『 4 本樹 』という技を使っています。

編集担当者の読み仮名のミスで、
「クロトワ」となっていますが、おそらく正しくは、
クワトロ ・ マーノ』です。

クワトロ』は、4 輪駆動車の名前など、日本国内でもときどき用いられているので、
日本人にもそれなりにお馴染みな言葉ですよね。 以下略


ジブリをあまり見ないので知人から指摘を受けるまで気づきませんでした。
「風の谷のナウシカ」というアニメに【クロトワ】という人物が登場します。
上記の誤植をした人は、
この人物名と4のスペイン語『クワトロ』を混同してしまったのかもしれません。

今頃また見落としに気付きました。
43巻 28ページのSBSで、「ロビンの技はスペイン語」であり、
1~10 までのスペイン語読みも尾田さんによって記載 ( 言質 ) されています。
もちろん、【 4 】の読みは【 クワトロ 】です
こんなにはっきり書いてあったのに、完全に見落としてました。m(_謝_)mゴメンナサイ

気を取り直して・・・、他にもあるかもしれませんが、
49巻477話・52巻510話と69巻686話でロビンは『4本樹』を使っています。
この3回とも『クロトワ』とふり仮名されています。

43巻での言質がありながら、その後の3回とも『クロトワ』とふり仮名されているってことはですよ、
ただの誤植ではない・・・ですよね。
[ふり仮名専門担当のスタッフ]が居て、
その人がスペイン語の【 4 】の読み方を『クワトロ』ではなく、
『クロトワ』と間違えて覚えている可能性が高い。最悪だ。

しかししかし、原作側が誰も公式には否定してないので、
公的なクイズでも、『クロトワ』が正解とされています。ウヒャヒャ
orz



0
(0)    |

  条件検索へ


Amazon Ranking [PR]
...loading
gotohome
gototop
  • zero
  • a8
  • a8
  • オンラインショップONEP.jp零号店バナー
- PR -
2013年10月31日 ONEP.jp

親身になって相談に乗ってくれたり、勇気づけてくれたり、同じ悩みを持った人同士 で話し合ったり…ネットにはそういったコミュニケーションや、それらに伴うサイト上での交流があります。そんなやりとりがあるからこそ「悩みが解決した」「勇気が出た」「新しいことを知ることができた」という声も多数あります。

しかし、「実際に会う」ことによって、トラブルに巻き込まれる可能性があります。

「仲良くなったから会ってみたい」「直接会ってお礼が言いたい」という気持ちはときとして持ってしまうこともあります。しかし、実際に会うことによって、トラブルに巻き込まれる可能性があります。

すべての人が悪い人というわけではありませんが、トラブルに巻き込まれないために、サイト外で実際に会うことはやめましょう。実際に会ってみたら、年齢を偽っていたことが分かったり、友達になろうと思っていたら男女の出会いを目的とされていた、ということもあります。

ONEP.jpでは、オフ会を開くことやサイトの外で実際に会うことを禁止します。他の サイトでも、そういった危険性があることを知っておいてください。

モバゲーより流用

2013年8月5日 ONEP.jp